In Search of Home(s), Oldies but Goodies
comment 1

Untranslatable words, saudade, and linguistic nostalgia

Every so often an article catalogues untranslatable words from around the world. For example, as this Matador Network piece tells me, mamihlapinatapei means “the wordless, yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something but are both reluctant to start” in Yagan, an indigenous language of the Tierra del Fuego. According to the same article, the word ‘tartle’ in Scottish refers to “the act of hesitating when introducing someone because you have forgotten their name.” And then there is my personal favorite: saudade. Not quite nostalgia, not quite longing or yearning, not a blend of both. There is more to saudade — and perhaps its magical grip lies in that untranslatable space the other words do not quite capture.

In my column today at The Equals Project, I explore untranslatable words, linguistic nostalgia, and what happens when you feel your mother tongue slipping away from you. Wander over here to read it. 

1 Comment

  1. Maria Reyes says

    I love this post. I’m a Venezuela trying to survive in the U.S. 🙂
    There are some words in each language as you say that are impossible to translate. Each language has a type o narrative, a different energy and a specific tone.
    Love your blog!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *